Le Petit Nicolas <br />
en créole de la Guadeloupe

  • Titre : Le Petit Nicolas en créole de la Guadeloupe
  • Auteurs : Goscinny et Sempé
  • 120 pages
  • Format carré 18,5 x 18,7 cm
  • Prix public : 13,70 €
  • Code ISBN : 978-2-917623-75-6
Fnac Amazon

Le Petit Nicolas en créole de la Guadeloupe

Les aventures du Petit Nicolas sont maintenant disponibles en créole de la Guadeloupe. « Ti Nikola Kréyol Gwadloup » est à la fois un outil pédagogique qui s’adresse aux élèves et aux professeurs de langue créole ( section LCR – Langue et Culture Régionale) ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique.  Pour cette traduction fidèle au chef d’œuvre de Goscinny et Sempé, les noms des personnages, certains lieux et situations ont été transposés avec humour. Bains-les-Mers où le Petit Nicolas passe ses vacances devient «  Lésent », station balnéaire de Guadeloupe. Quant au rêve d’Alceste, devenir charcutier, il devient vendeur de tripes et boyaux, «  trip é poyo »…Adaptées avec talent par le traducteur, chaque réunionnais peut dire qu’il se reconnaît en ce gamin facétieux 

 

« Sa opwaldèkawot ! » « C’est chouette ! »

 

Retrouvez six histoires extraites de La Rentrée du Petit Nicolas en créole de la Guadeloupe et en français. ( On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses).

 

Un traducteur de renom :

Robert Chilin, natif de Guadeloupe, est titulaire d’une maîtrise de Langues Etrangères Appliquées. Il est notamment le traducteur en créole de la BD Titeuf et de Chimen Lavi

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des «  Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.  

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »