Le Petit Nicolas en vosgien - lorrain
Dans cet ouvrage, « Lé p’tit Colâs en vosgien », Le Petit Nicolas s’exprime dans trois patois du vosgien des Vosges méridionales que l’ont peut situer dans une zone linguistique au sud d’Epinal : le vosgien des Vosges, le vosgien de la Vôge, le vosgien des hautes Vosges. Ainsi Nicolas peut se traduire par Colïn, Coliche, Colâs ou même Colontote. Ces vosgiens sont des variantes du lorrain qui est une langue de France menacée de disparition. Cette traduction contribuera peut-être à faire exister grâce à l’écrit ce qui est aujourd’hui considéré comme des patois.
« Môn, qué ç’o bié ! » « « C’est chouette ! »
Retrouvez six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas : On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses – ( 1611-1673) – Le chouette lapin.
Les traducteurs:
Trois associations qui contribuent à faire vivre le vosgien ont participé à ce projet. Les traductions sont le résultat d’un travail collectif.
Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »