Le Petit Nicolas <br />
en breton

  • Titre : Le Petit Nicolas en breton
  • Auteurs : Goscinny et Sempé
  • 96 pages
  • Format carré 18,5 x 18,7 cm
  • Prix public : 15 €
  • Code ISBN : 978-2-915732-55-9
  • Prix public numérique : 4,99 €
  • Code ISBN numérique : 978-2-36590-085-0
Fnac Amazon Appstore Immateriel

Le Petit Nicolas en breton

Les aventures du Petit Nicolas sont disponibles en breton. « Nikolazig e brezhoneg »  s’adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue bretonne ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique. Plus de 250 000 personnes le parle activement. Nicolas devient Nicolazig. Alceste, Evarzeg et Clotaire rebaptisé Nigouden… Le lecteur aura à sa disposition un lexique qui lui apprendra que : « faire des grimaces » peut se dire  « geizoù » que « marmouz » signifie « faire l’idiot » et que désormais « Moumoun » est  le  « chouchou » de la maîtresse. En famille ou à l’école, des milliers d’enfants pourront découvrir les aventures du Petit Nicolas en breton. Fiskal eo ! 

 

Retrouvez six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas  ( On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses ).

 

« Fiskal eo ! » « C’est chouette ! »

 

Un traducteur de renom :

Divi Kervella est l’auteur des ouvrages de la célèbre méthode Assimil consacrés au breton. Il est membre du Conseil scientifique de l’Office public de la langue bretonne. Il a assuré la traduction d’Astérix en breton (écrit également par René Goscinny), de Tintin, du Chat, ou encore des Blondes. Il est également co-auteur, avec Mikael Bodlore-Penlaez, du très remarqué Atlas de Bretagne / Atlas Breizh, entièrement bilingue, paru en 2011.

 

 

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des «  Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.  

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »