Le Petit Nicolas <br />
en corse

  • Titre : Le Petit Nicolas en corse
  • Auteurs : Goscinny et Sempé
  • 144 pages
  • Format carré 18,5 x 18,7 cm
  • Prix public : 15 €
  • Code ISBN : 978-2-915732-49-8
Fnac Amazon

Le Petit Nicolas en corse

« Niculinu in corsu », s’adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue corse ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique à l’école ou en famille. En ce début du XXIe siècle, environ 150 000 personnes parlent la langue corse. Ils sont plus de 45 000 élèves à l’étudier, de l’école à l’université.

Œuvre majeure de la littérature enfantine, le Petit Nicolas peut maintenant dire : 

 

« Chi maraviglia ! » « C’est chouette ! »

 

Retrouvez huit histoires en corse et en français extraites de La rentrée du Petit Nicolas ( On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses – ( 1611-1673) – Le chouette lapin). 

 

Des traducteurs de renom :

Jean-Pasquin Castellani, professeur des écoles, chargé du suivi des élèves handicapés en Haute-Corse. Il a travaillé en collaboration avec Francesca Albertini, qui a traduit en corse Astérix, la rentrée gauloise de Goscinny et Uderzo.  Elle est maître de conférence en sciences de l’information et de la communication, membre du conseil de la langue corse au sein de la Collectivité Territoriale Corse (CTC) 

 

 

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France 

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.  

Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »