Le Petit Nicolas en picard
« Ch’Tchot Colas in picard » aurait pu s’appeler « Ch’Tchot Colas in Ch’ti », car le picard est l’appellation officielle d’une même langue, avec ses variantes, parlée dans le Nord-Pas-de-Calais, la Picardie ou certaines parties de la Wallonie. « Ch’est mi ch’pu peilleu » est compris par 560 000 locuteurs. Cet ouvrage s’adresse à tous ceux de Calais à Beauvais, d’Abbeville à Mons qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique. Deux histoires sont en picard de la région d’Abbeville-Amiens (Picardie). Les deux suivantes en picard de l’Artois (Nord-Pas-de-Calais). Les deux dernières en picard de Tournai (Wallonie).
« Vinguète ! » « C’est chouette ! »
Retrouvez six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas ( On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses – ( 1611-1673) – Le chouette lapin).
Des traducteurs de renom :
Alain Dawson est notamment professeur de picard à l’Université d’Amiens. Jacques Dulphy et Jean-Louis Vigneux sont les traducteurs d’Astérix en picard. Bruno Delmotte est également le traducteur de très nombreuses œuvres en picard et comme ses confrères très impliqué dans les médias et la vie associative.
Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »